![]() ![]() There should be a file called “” among the files you extracted. Save it, and extract its contents wherever you like–preferably in a new folder outside of your MGQ Paradox folder. You can find it at Dargoth’s Bitbucket repository.Ĭlick the Downloads tab, and you should find “RpgMakerVXAce Translator 0.10c.7z” among the available downloads. Now we need the program that will allow us to apply the translation, which is the RPGMakerVXAce Translator. Step 2: Obtain the RPGMakerVXAce Translator If you have save files, please move them out of the folder until you have successfully translated your game. zip package it came in–nothing else, not even save files. If you’ve purchased this game before on DLSite, you can redownload the latest version without having to buy it again.Īt this point, your MGQ Paradox folder should only contain the files you extracted from the. If the version number is anything other than 2.41, you’re playing an outdated game and need to acquire the latest one. You can tell what version you have by the number that appears on the top-left of the title screen when you run the game. This is important: you must be patching a 2.41 game of Paradox. With all that out of the way, here is the translation patching guide once again! Step 1: Have the latest version (2.41) of Monster Girl Quest Paradox He’s responded a couple times in one of the MGQ Discords, but until he actually does anything beyond a simple “I’m still here”, I can’t say he’s back. This hasn’t been started yet, I imagine this is going to be the last wall we climb before our work is truly complete.Īnd as far as Dargoth is concerned, he’s still missing-in-action. Skill Words (AKA, what characters say in combat upon using skills).We’ve actually begun work on this, though progress will be slow until the story translation is done being polished. Aside from those, the entire LoC is translated. ![]() There’s also some untranslated boss text. A lot of them are already translated, but some still are still in Japanese. Labyrinth of Chaos gear enchant effects.To sum it up, here’s what still needs to be translated. ![]() I also mentioned those exceptions of flavor text earlier. To that end, the more competent and Japanese-versed translators among our team, yom and Upthorn, have been doing thorough playthroughs of the game to catch any awkward or unusual text and polish up the translation and writing to ensure the quality some have come to expect our of this project. And not just the final stretch of the game, but some earlier segments as well that Dargoth had translated. Some of the more observant players may have noticed parts of the translation to be of questionable quality. However, our work is not quite finished yet. To put it simply, with the exception of a couple areas of flavor text, Monster Girl Quest: Paradox is pretty much all translated now, and you can play the game from start to finish and even dive into the postgame without running into walls of moonrunes. If you’ve been following our translation efforts since April, you may have noticed that everything pertaining to the main story, sidequests, and all of the other map text has been translated. It’s been some time since anything’s been said here, so I felt I might as well give an update on the progress our translation team has been making. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |